<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/">
  <channel>
    <title>Coffee Break</title>
    <link>http://ito_okashi.52campus.com/</link>
    <dc:source resource="http://ito_okashi.52campus.com/" />
    <description>バラエティーに富んだ内容お届けします！</description>
    <dc:language>ja</dc:language>
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li resource="http://ito_okashi.52campus.com/archives/article/13194.html" />
        <rdf:li resource="http://ito_okashi.52campus.com/archives/article/13193.html" />
        <rdf:li resource="http://ito_okashi.52campus.com/archives/article/13057.html" />
        <rdf:li resource="http://ito_okashi.52campus.com/archives/article/13005.html" />
        <rdf:li resource="http://ito_okashi.52campus.com/archives/article/12984.html" />
        <rdf:li resource="http://ito_okashi.52campus.com/archives/article/12964.html" />
        <rdf:li resource="http://ito_okashi.52campus.com/archives/article/12929.html" />
        <rdf:li resource="http://ito_okashi.52campus.com/archives/article/12903.html" />
        <rdf:li resource="http://ito_okashi.52campus.com/archives/article/12877.html" />
        <rdf:li resource="http://ito_okashi.52campus.com/archives/article/12876.html" />
        <rdf:li resource="http://ito_okashi.52campus.com/archives/article/12822.html" />
        <rdf:li resource="http://ito_okashi.52campus.com/archives/article/12824.html" />
        <rdf:li resource="http://ito_okashi.52campus.com/archives/article/12823.html" />
        <rdf:li resource="http://ito_okashi.52campus.com/archives/article/12745.html" />
        <rdf:li resource="http://ito_okashi.52campus.com/archives/article/12666.html" />
      </rdf:Seq>
    </items>
  </channel>
  <item rdf:about="http://ito_okashi.52campus.com/archives/article/13194.html">
    <title>トマトのチカラ　②</title>
    <link>http://ito_okashi.52campus.com/archives/article/13194.html</link>
    <description>&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:150%;"&gt;Protection against sunburn and helping keep the skin looking youthful are the latest pluses, a study has found.&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&#xD;
&#xD;
日焼けから保護することや肌を若く見せ続けることを助けることは、研究が発見した最新の&#xD;
&#xD;
&#xD;
&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:150%;"&gt;Professor Mark Birch-Machin said tomatoes could provide a cheap and easy way of improving health.&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&#xD;
&#xD;
Mark Birch-Machin教授は、トマトは健康改善の安く、手軽な方法を提供してくれると話しました。&#xD;
&#xD;
&#xD;
&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:150%;"&gt;"I went into the study as a sceptic," he added. "But I was quite surprised with the significance of the findings."&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&#xD;
&#xD;
「私は懐疑論者としてこの研究に飛び込みました」、と付け加えた上で、「しかし私はこの発見の意義に心底驚きました」と話しました。&#xD;
&#xD;
&lt;span style="color:#ff6600;"&gt;&#xD;
---------------------------&#xD;
&#xD;
sceptic 懐疑論者&#xD;
&#xD;
significance　意義&#xD;
&#xD;
---------------------------&lt;/span&gt;&#xD;
&#xD;
&#xD;
&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:150%;"&gt;Researchers at Manchester and Newcastle universities recommend two tomato-based meals a day for optimum health.&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&#xD;
&#xD;
マンチェスターとニュキャッスルの大学の研究者は最適な健康のためには、一日２つのトマトベースの食事をすすめています。&#xD;
&#xD;
&lt;span style="color:#ff6600;"&gt;&#xD;
---------------------------&#xD;
&#xD;
optimum　最適な&#xD;
&#xD;
---------------------------&lt;/span&gt;&#xD;
&#xD;
&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:150%;"&gt;Possible menus include a glass of tomato juice with breakfast and a salad later or tomato soup for lunch and pasta with a tomato sauce for dinner.&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&#xD;
&#xD;
考えられるメニューは朝食に1杯のトマトジュースを、昼食には後の方にサラダをトマトスープ、夕食にトマトソースのパスタというものです。&#xD;
&#xD;
&lt;span style="color:#ff6600;"&gt;---------------------------&#xD;
&#xD;
Possible　【形】考えられる　起こりうる&#xD;
　It is possible.&#xD;
&#xD;
---------------------------&lt;/span&gt;&#xD;
&#xD;
&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:150%;"&gt;To test the fruit's ability to protect the skin, ten volunteers were asked to eat five tablespoons of tomato paste mixed with olive oil every day for three months.&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&#xD;
&#xD;
肌を守る果物の能力をテストするために、10人のボランティアに３ヶ月間毎日、オリーブオイルをまぜたトマトペーストのテーブルスプーン５杯を摂取することを依頼しました。&#xD;
&#xD;
&#xD;
&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:150%;"&gt;Another ten had a daily dose of olive oil - minus the tomato paste.&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&#xD;
&#xD;
別の10人はオリーブオイルはトマトペーストを減らし田上で、日用量を摂取しました。&#xD;
&#xD;
&lt;span style="color:#ff6600;"&gt;---------------------------&#xD;
&#xD;
a daily dose of  1日量　日用量&#xD;
&#xD;
---------------------------&lt;/span&gt;&#xD;
&#xD;
&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;&#xD;
みんなぁ～、これからはいつでもトマトを～！&#xD;
トマトケチャップはどうなんだろうか。&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;</description>
    <dc:date>2008-06-30T15:48:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://ito_okashi.52campus.com/archives/article/13193.html">
    <title>トマトのチカラ　①</title>
    <link>http://ito_okashi.52campus.com/archives/article/13193.html</link>
    <description>&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:150%;"&gt;The secret of eternal youth? Try a tomato&#xD;
By FIONA MACCRAE&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&#xD;
&#xD;
永遠の若さの秘訣？　トマトをタメせ。&#xD;
&#xD;
&#xD;
&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:150%;"&gt;Health benefits: A tomato can help keep skin looking youthful, according to a new study&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&#xD;
&#xD;
&#xD;
健康への恩恵:新説によると、トマトによって若く見える肌を保つことができる。&#xD;
&#xD;
&#xD;
&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:150%;"&gt;At this rate, scientists will have to come up with a better description for the tomato than mere 'superfood'.&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&#xD;
&#xD;
&#xD;
科学者は　単なるスーパーフードをこえたトマトに対してよりよい解説を考えつかなくてはならなくなるだろう。&#xD;
&#xD;
--------------------------------&#xD;
&#xD;
description　説明、解説&#xD;
&#xD;
--------------------------------&#xD;
&#xD;
&#xD;
&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:150%;"&gt;While it has long been credited with cutting cholesterol and preventing some cancers, the fruit now appears to have two more healthgiving benefits.&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&#xD;
&#xD;
コレステロールを減らし、がん予防の性質を持つとされてきたが、その果物はあと２つの健康享受への恩恵効果を持つことが明らかになる。&#xD;
&#xD;
-------------------------------- &#xD;
&#xD;
cholesterol　コレステロール&#xD;
healthgiving 健康享受&#xD;
&#xD;
--------------------------------&#xD;
&#xD;
&#xD;
&#xD;
&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#ff3300;"&gt;トマトの季節はこれからですね！&#xD;
一日のうちだったら、朝に食べたくなります。&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;</description>
    <dc:date>2008-06-29T18:18:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://ito_okashi.52campus.com/archives/article/13057.html">
    <title>講座に参加しました。</title>
    <link>http://ito_okashi.52campus.com/archives/article/13057.html</link>
    <description>今日は初めて一般の方も参加できる&#xD;
大学の講座に参加してみました。&#xD;
&#xD;
テーマは「日中の漢字」についてでした。&#xD;
&#xD;
参加者の方はほとんど一般、というか&#xD;
高齢の方が多くてびっくりしました。&#xD;
&#xD;
私はあるおじいちゃんの横に座って&#xD;
講義を受けました。&#xD;
&#xD;
残念ながら彼らと何か話したりということは&#xD;
なかったのですが、質問する姿勢や自分の&#xD;
意見や思ったことを自信を持って&lt;span style="color:#ff6600;"&gt;堂々と&lt;/span&gt;仰る&#xD;
姿にちょっと感化されそうな気がします。&#xD;
&#xD;
こうやっていろんな世代の人が混じった授業というのは&#xD;
質が自然と上がるのではないかと感じました。&#xD;
&#xD;
ケータイ片手に授業を受けるのが一般的な日本の&#xD;
大学も、もっと開放的になれば少しは変わるのでは&#xD;
ないのかなと思ったりもして。</description>
    <dc:date>2008-06-28T23:03:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://ito_okashi.52campus.com/archives/article/13005.html">
    <title>トマトのチカラ。</title>
    <link>http://ito_okashi.52campus.com/archives/article/13005.html</link>
    <description>またおもしろい記事を見つけました。&#xD;
ガイドライン的なものを示すと、&#xD;
&#xD;
『最新の研究結果によると、トマトにはコレステロールをカットし、ガンを防ぐだけではなく、肌を日焼けから保護し、さらに肌を若々しく保つことを支援する効果もあるとのこと。』(GIGAZINE)&#xD;
&#xD;
トマトの効能とは？&#xD;
&#xD;
&#xD;
&lt;span style="color:#006600;"&gt;&#xD;
&lt;span style="font-size:150%;"&gt;The secret of eternal youth? Try a tomato&#xD;
By FIONA MACCRAE&#xD;
&#xD;
&#xD;
Health benefits: A tomato can help keep skin looking youthful, according to a new study&#xD;
&#xD;
At this rate, scientists will have to come up with a better description for the tomato than mere 'superfood'.&#xD;
&#xD;
While it has long been credited with cutting cholesterol and preventing some cancers, the fruit now appears to have two more healthgiving benefits.&#xD;
&#xD;
Protection against sunburn and helping keep the skin looking youthful are the latest pluses, a study has found.&#xD;
&#xD;
Professor Mark Birch-Machin said tomatoes could provide a cheap and easy way of improving health.&#xD;
&#xD;
"I went into the study as a sceptic," he added. "But I was quite surprised with the significance of the findings."&#xD;
&#xD;
Researchers at Manchester and Newcastle universities recommend two tomato-based meals a day for optimum health.&#xD;
&#xD;
Possible menus include a glass of tomato juice with breakfast and a salad later or tomato soup for lunch and pasta with a tomato sauce for dinner.&#xD;
&#xD;
To test the fruit's ability to protect the skin, ten volunteers were asked to eat five tablespoons of tomato paste mixed with olive oil every day for three months.&#xD;
&#xD;
Another ten had a daily dose of olive oil - minus the tomato paste.&#xD;
&#xD;
Tests using ultra-violet lamps showed the tomato-eaters were a third better protected against sunburn at the end of the study than at the start, the British Society for Investigative Dermatology's annual conference heard.&#xD;
&#xD;
Other tests suggested the tomato-based diet had boosted production of collagen, the protein that keeps skin supple.&#xD;
&#xD;
If that were not enough, the fruit also protects our mitochondria - the elements of cells which turn the food we eat into energy.&#xD;
&#xD;
Professor Birch-Machin, of Newcastle University, said: "Being kind to our mitochondria is likely to contribute to improved skin health, which in turn may have an anti-ageing effect."&#xD;
&#xD;
The researchers stressed, however, that their findings were not an excuse to throw away the suncream. Professor Lesley Rhodes, a Manchester University dermatologist, said: "People should not think tomatoes in any way can replace suncreams but they may be a good additive.&#xD;
&#xD;
"If you can improve your protection through your diet then over several years this may have a significant effect."&#xD;
&#xD;
She added: "These weren't huge amounts we were feeding the group. It was the sort of quantity you could easily manage by eating a lot of tomato-based meals."&#xD;
&#xD;
The fruit's benefits are credited to lycopen ect."&#xD;
&#xD;
She added: "These weren't huge amounts we were feeding the group. It was the sort of quantity you could easily mana sort of quantity you could easily manage by eating a lot of tomato-based meals."&#xD;
&#xD;
The fruit's benefits are credited to lycopen ect."&#xD;
&#xD;
She added: "These weren't huge amounts we were feeding the group. It was the sort of quantity you could easily manage by eating a lot of tomato-based meals."&#xD;
&#xD;
The fruit's benefits are credited to lycopene, the pigment behind its distinctive red skin.&#xD;
&#xD;
Lycopene, a powerful antioxidant capable of mopping up free radicals - the harmful molecules linked to cancer - is made easier for the body to absorb when tomatoes are cooked or processed.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&#xD;
&#xD;
長いですね。がんばりましょ☆&#xD;
&#xD;
出典　http://www.dailymail.co.uk/sciencetech/article-562668/The-secret-eternal-youth-Try-tomato.html</description>
    <dc:date>2008-06-27T11:00:22+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://ito_okashi.52campus.com/archives/article/12984.html">
    <title>携帯電話。</title>
    <link>http://ito_okashi.52campus.com/archives/article/12984.html</link>
    <description>携帯電話、まだ買えず。&#xD;
&#xD;
ネットで調べていたら、アイホーンの価格安に&#xD;
対抗して、ドコモも端末価格を下げると発表した&#xD;
そうです。&#xD;
&#xD;
やっぱり待つべきだな。&#xD;
&#xD;
だって&lt;span style="color:#ff3333;"&gt;&lt;span style="font-size:150%;"&gt;６ヶ月&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;も待ったんだもの。</description>
    <dc:date>2008-06-26T16:40:30+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://ito_okashi.52campus.com/archives/article/12964.html">
    <title>訳。そのさん。</title>
    <link>http://ito_okashi.52campus.com/archives/article/12964.html</link>
    <description>&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:150%;"&gt;"When officers went there, they said it was like stepping into a place frozen in time.&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&#xD;
&#xD;
&#xD;
&#xD;
警官がそこに入ったとき、時間がとまっているところへ立ち入ったようだと言っていました。&#xD;
&#xD;
&#xD;
&#xD;
&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:150%;"&gt;"The cup she had been drinking tea &lt;span style="color:#cc0000;"&gt;from&lt;/span&gt; was still on a table next to the chair she had been sitting in and the house was full of things no one had seen for decades. Nothing had been disturbed for decades, even though there were more than a few cobwebs in there."&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&#xD;
&#xD;
&#xD;
&#xD;
&lt;span style="color:#ff3366;"&gt;英語を英語の順序で。(このような考え方は重要ですよね。読解問題、文法問題・・・すべての英文はまずこの読み方で、きちんと訳す必要のあるものだけ丁寧に訳していきます。訳すときは後ろから訳すといいです。)&lt;/span&gt;&#xD;
&#xD;
彼女がお茶を飲んでいたカップは/まだ彼女がテーブルの上にあった/座っていた椅子のとなりの/そして家は物でいっぱいだった/何十年も誰も目にしていない/&#xD;
&#xD;
数十年間乱された形跡もない/そこには２つ３つどころではないくもの巣はあったものの/&#xD;
&#xD;
【訳】&#xD;
彼女が飲んでいたカップはまだ座っていた椅子のとなりのテーブルの上にありました。そして家には何十年、誰の目にもさらされていないものでいっぱいでした。&#xD;
&#xD;
&#xD;
&lt;span style="color:#ff6600;"&gt;----------------------------&#xD;
&#xD;
for decades 数年間&#xD;
&#xD;
&#xD;
disturbe 荒らす、乱す&#xD;
　disturbed 精神異常者&#xD;
&#xD;
more than 単に～だけでない&#xD;
&#xD;
cobweb　くもの巣&#xD;
&#xD;
----------------------------&lt;/span&gt;&#xD;
&#xD;
&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:150%;"&gt;Neighbours were shocked by the discovery.&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&#xD;
&#xD;
&#xD;
&#xD;
住民はこの発見に衝撃を受けました。&#xD;
&#xD;
&#xD;
&#xD;
&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:150%;"&gt;Jadranka Markic was nine when Hedviga "vanished".&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&#xD;
&#xD;
&#xD;
&#xD;
Jadranka MarkicはHedvigaが「姿を消した」とき、9歳でした。&#xD;
&#xD;
&lt;span style="color:#ff6600;"&gt;----------------------------&#xD;
&#xD;
vanish 姿を消す&#xD;
&#xD;
----------------------------&lt;/span&gt;&#xD;
&#xD;
&#xD;
&#xD;
&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:150%;"&gt;She said: "I still remember her. She was a quiet woman who &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;kept herself to herself &lt;/span&gt;but was polite. We all thought that she had just &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;moolite&lt;/span&gt;. We all thought that she had just moved out and gone to live with relatives."&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&#xD;
&#xD;
&#xD;
彼女の話『私は今でも彼女のことを覚えています。&#xD;
彼女は自分のことは自分でするもの静かな女性でしたが、礼儀正しい人でした。&#xD;
引っ越して親戚の方と住んでいると思ってました。』&#xD;
&#xD;
&#xD;
&#xD;
&#xD;
&lt;span style="color:#0066cc;"&gt;やっと訳し終わりました。&#xD;
オンライン辞書なしでは全部訳すことはできません＞＜。&#xD;
&#xD;
こうやっておもしろい記事を見つけてコツコツ単語を発見することが大切だとひしひしと思いました☆&#xD;
&#xD;
(赤字は分からなかったところです。ゴメンなさい。)&#xD;
&#xD;
&#xD;
&lt;strong&gt;でももっと発見が遅れていたらこのおばあちゃんはもっと椅子の上で眠れていたことになるのでしょうか。&lt;/strong&gt;&#xD;
&#xD;
&lt;/span&gt;</description>
    <dc:date>2008-06-25T20:04:55+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://ito_okashi.52campus.com/archives/article/12929.html">
    <title>解説の続き　そのに。</title>
    <link>http://ito_okashi.52campus.com/archives/article/12929.html</link>
    <description>解説の続き&#xD;
&#xD;
&#xD;
&lt;span style="font-size:150%;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:150%;"&gt;Croatian police said she was last seen by neighbours in 1966, when she would have been 42 years old.&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&#xD;
&#xD;
クロアチアの警察によると、彼女は1966年、当時恐らく42歳のとき、複数の近所の住民に最後に目撃されています。&#xD;
&#xD;
&#xD;
&lt;span style="color:#003399;"&gt;-------------------------------------&#xD;
&#xD;
said ～によると&#xD;
　　　The letter says その手紙によると&#xD;
&#xD;
Croatian クロアチアの&#xD;
&#xD;
when以下は in 1966にかかっています&#xD;
&#xD;
would have been ～だっただろう&#xD;
&#xD;
-------------------------------------&lt;/span&gt;&#xD;
&#xD;
&#xD;
&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:150%;"&gt;Her neighbours thought she had moved out of her flat in the capital, Zagreb.&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&#xD;
&#xD;
近所の住民は首都のザグレブにあるアパートに引っ越したものだと思っていました。&#xD;
&#xD;
&lt;span style="color:#003399;"&gt;-------------------------------------&#xD;
&#xD;
&#xD;
flat　アパート、共同住宅&#xD;
&#xD;
-------------------------------------&lt;/span&gt;&#xD;
&#xD;
&#xD;
&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:150%;"&gt;But she was found by police and bailiffs who had broken in to help the authorities establish who owned the flat.&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&#xD;
&#xD;
しかし警察と　そのアパートを所有していた当局が確認するのを助けるため、押し入った警察と管財人によって発見されたのです。&#xD;
&#xD;
&lt;span style="color:#003399;"&gt;-------------------------------------&#xD;
&#xD;
&#xD;
Police 集合体なので単数ですね&#xD;
&#xD;
break in to ～に押し入る&#xD;
&#xD;
&#xD;
-------------------------------------&lt;/span&gt;&#xD;
&#xD;
&#xD;
&#xD;
&#xD;
&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:150%;"&gt;A police spokesman said: "So far, we have no idea how it is possible that someone officially reported missing so long ago was not found before in the same apartment she used to live in.&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&#xD;
&#xD;
&#xD;
警察の広報の話『今のところ、我々はこんなに長く公に行方不明になっている誰かがかつて住んでいた同じアパートで発見されないということがどうやったら現実に起こりうるのかがまったくわからない。』&#xD;
&#xD;
&#xD;
&#xD;
&#xD;
ミステリーな話ですね。&#xD;
いよいよ次で終わりです。</description>
    <dc:date>2008-06-24T12:54:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://ito_okashi.52campus.com/archives/article/12903.html">
    <title>前回の。その１</title>
    <link>http://ito_okashi.52campus.com/archives/article/12903.html</link>
    <description>前回の英文の解説です。&#xD;
訳してみると分詞構文あり、副詞ありと受験にも役立ちそうなにおいが。&#xD;
&#xD;
&#xD;
&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:150%;"&gt;The remains of a woman have been found sitting in front of her TV - 42 years after she was reported missing.&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&#xD;
&#xD;
女性の遺体が行方不明になってから42年後、テレビの前で座っているところを発見されました。&#xD;
&#xD;
------------------------------------&#xD;
&#xD;
remains of ~の残り&#xD;
　ex). remainds of food 食べ残し&#xD;
　　　　remains of the deceased 遺族&#xD;
&#xD;
found sitting 座っているところを発見される&#xD;
&#xD;
reported missing 行方不明&#xD;
&#xD;
なぜhave beenなのか。&#xD;
&#xD;
【推測】遺体だけど残骸としてとらえているため、複数形なのかも。&#xD;
&#xD;
&#xD;
------------------------------------&#xD;
&#xD;
&#xD;
&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:150%;"&gt;Hedviga Golik, who was born in 1924, had apparently made herself a cup of tea before sitting in her favourite armchair in front of her black and white television.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&#xD;
&#xD;
1924年生まれのHedviga Golikさんは、どうやら白黒テレビの前にあるお気に入りのアームチェア(ひじかけ椅子)に座るまえに自分でお茶を入れていたことが分かりました。&#xD;
&#xD;
&#xD;
------------------------------------&#xD;
&#xD;
apparently どうやら～らしい&#xD;
&#xD;
before ~ing 分詞構文　&lt;span style="color:#ff9900;"&gt;主語が同じなので&lt;/span&gt;接続詞後の主語を省略し、動詞をing形に。&#xD;
&#xD;
black and white 白黒&#xD;
&#xD;
------------------------------------</description>
    <dc:date>2008-06-23T17:19:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://ito_okashi.52campus.com/archives/article/12877.html">
    <title>訳してみよう。</title>
    <link>http://ito_okashi.52campus.com/archives/article/12877.html</link>
    <description>問題集の文章読解だけじゃおもしろくない。&#xD;
&#xD;
という方のために。&#xD;
&#xD;
&#xD;
&lt;span style="font-size:150%;"&gt;&lt;span style="font-size:150%;"&gt;&lt;strong&gt;Woman sat dead in front&#xD;
&#xD;
 of TV for 42 years.&#xD;
&#xD;
&#xD;
May 16 2008 By Donna Watson &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&#xD;
&#xD;
&lt;span style="color:#006600;"&gt;&#xD;
&lt;span style="font-size:150%;"&gt;The remains of a woman have been found sitting in front of her TV - 42 years after she was reported missing.&#xD;
&#xD;
Hedviga Golik, who was born in 1924, had apparently made herself a cup of tea before sitting in her favourite armchair in front of her black and white television.&#xD;
&#xD;
Croatian police said she was last seen by neighbours in 1966, when she would have been 42 years old.&#xD;
&#xD;
Her neighbours thought she had moved out of her flat in the capital, Zagreb.&#xD;
&#xD;
But she was found by police and bailiffs who had broken in to help the authorities establish who owned the flat.&#xD;
&#xD;
A police spokesman said: "So far, we have no idea how it is possible that someone officially reported missing so long ago was not found before in the same apartment she used to live in.&#xD;
&#xD;
"When officers went there, they said it was like stepping into a place frozen in time.&#xD;
&#xD;
"The cup she had been drinking tea from was still on a table next to the chair she had been sitting in and the house was full of things no one had seen for decades. Nothing had been disturbed for decades, even though there were more than a few cobwebs in there."&#xD;
&#xD;
Neighbours were shocked by the discovery.&#xD;
&#xD;
Jadranka Markic was nine when Hedviga "vanished".&#xD;
&#xD;
She said: "I still remember her. She was a quiet woman who kept herself to herself but was polite. We all thought that she had just moolite. We all thought that she had just moved out and gone to live with relatives."&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&#xD;
&#xD;
訳してみよう！&#xD;
&#xD;
&#xD;
&#xD;
出典　&#xD;
&#xD;
Daily　Record.co.uk&#xD;
&#xD;
http://www.dailyrecord.co.uk/news/uk-world-news/2008/05/16/woman-sat-dead-in-front-of-tv-for-42-years-86908-20419070/&#xD;
&lt;/span&gt;</description>
    <dc:date>2008-06-22T12:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://ito_okashi.52campus.com/archives/article/12876.html">
    <title>おもしろいサイト</title>
    <link>http://ito_okashi.52campus.com/archives/article/12876.html</link>
    <description>英語を勉強する上で、ネットはとても活用できます。&#xD;
&#xD;
「&lt;a href="http://blogs.dion.ne.jp/friends_english/" target="_blank"&gt;&lt;span style="text-decoration:underline;"&gt;シットコムで笑え　海外ドラマ「フレンズ」英語攻略ガイド&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;」&#xD;
&#xD;
は、海外ドラマ&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:150%;"&gt;&lt;span style="color:#cc9933;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:150%;"&gt;FRIENDS&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;を使った勉強法を紹介しています。&#xD;
&#xD;
本にもなったそうで、「ブロガー⇒出版」とまさに成功者の道筋をたどっておられます☆</description>
    <dc:date>2008-06-21T11:42:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://ito_okashi.52campus.com/archives/article/12822.html">
    <title>受験のおくすり</title>
    <link>http://ito_okashi.52campus.com/archives/article/12822.html</link>
    <description>&lt;span style="color:#ff9966;"&gt;-------------------------------------&#xD;
&#xD;
受験のおくすり&#xD;
&#xD;
【ポートフォリオ】&#xD;
&#xD;
◎効用　今までなにをやってきたんだろうという気持ちを薄くできる。&#xD;
&#xD;
-------------------------------------&lt;/span&gt;&#xD;
&#xD;
&#xD;
&#xD;
ポートフォリオという言葉が最近日常生活にも&#xD;
微妙に浸透してきた様子。&#xD;
&#xD;
たぶん大学やビジネスの現場で使われていると&#xD;
思われるもので、これは日本では&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;自分の活動を&#xD;
記録してためていく&lt;/span&gt;ということを指すらしいです。&#xD;
&#xD;
そういえば、高校時代にもこういうものがありました。&#xD;
&#xD;
もし高校でこういうことをやってくれてなければ、&#xD;
自分でやるべきです。&#xD;
&#xD;
まず教科ごとにやるべきことを細かく&#xD;
左端に書いて、そのよこにいつやったか&#xD;
どれだけかかったかなどを書いていきます。&#xD;
できなければ、その理由を。&#xD;
&#xD;
そして一週間ごとに振り返り、１００字以上で&#xD;
反省文(自分をほめる文でもいいですね)を書きます。&#xD;
(なんで１００字以上かというと新聞にそう書いてあった&#xD;
からです＾＾(c)読売新聞)&#xD;
&#xD;
これをどんどんためていくわけですが、２週間続けば&#xD;
いいやという気分でやっていけばいいと思います。&#xD;
それでとまっても、あっと思ったときに再開すれば&#xD;
いいんです。</description>
    <dc:date>2008-06-20T18:39:54+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://ito_okashi.52campus.com/archives/article/12824.html">
    <title>昨日の答え</title>
    <link>http://ito_okashi.52campus.com/archives/article/12824.html</link>
    <description>①won&#xD;
②allow&#xD;
&#xD;
答えは&#xD;
&#xD;
&lt;span style="color:#006699;"&gt;ウォン　ではなく、&lt;/span&gt;　&lt;span style="color:#ff3366;"&gt;&lt;span style="font-size:150%;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:150%;"&gt;ワン(=one)&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&#xD;
&#xD;
&#xD;
&lt;span style="color:#006699;"&gt;アロウ　ではなく、&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff3366;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:150%;"&gt;アラウ&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&#xD;
&#xD;
でした。&#xD;
&#xD;
どうでしたか？^^</description>
    <dc:date>2008-06-19T11:50:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://ito_okashi.52campus.com/archives/article/12823.html">
    <title>きちんと発音する。</title>
    <link>http://ito_okashi.52campus.com/archives/article/12823.html</link>
    <description>英語の授業であてられて、カタカナで音読する&#xD;
人、いるいる～。&#xD;
&#xD;
How are you?と聞かれてI'm fine, thank you.と&#xD;
答えてしまう人、いるいる～。&#xD;
&#xD;
&#xD;
まさかの３段オチなしですが、今回は&lt;span style="color:#009933;"&gt;カタカナ読みの&lt;/span&gt;弊害について。&#xD;
&#xD;
日本の学校では、&lt;span style="color:#66cc66;"&gt;どこでも英語らしく発音するとKY&lt;/span&gt;という空気が流れているようで。&#xD;
帰国シジョの方々もわざとカタカナで発音するのが現実だそうです。&#xD;
&#xD;
&lt;span style="color:#009999;"&gt;winの過去形 won　はどう発音しますか？&#xD;
allowはどう発音するでしょうか？&lt;/span&gt;&#xD;
&#xD;
単語を覚えるときにローマ字に変換してるクセが原因ともいえますが、それだけではないと思います。&#xD;
正しく発音する必要性が現実にはないし、照れもあって読めるのにカタカナ読みをしてしまうことが実情のようです。&#xD;
&#xD;
無駄なことなのに。</description>
    <dc:date>2008-06-18T18:48:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://ito_okashi.52campus.com/archives/article/12745.html">
    <title>テレビと私</title>
    <link>http://ito_okashi.52campus.com/archives/article/12745.html</link>
    <description>私は大学に入ってからニュースに対して微妙な嫌悪感を抱くようになりました。&#xD;
&#xD;
それまではお昼にワイドショーを見てはご近所さんと噂しあうようなおばちゃんにはなりたくないとかそういうことを友達と言ってたりする程度でした。が、なんか無責任な発言するようなコメンテーターに腹が立つようなことが多くなりました。&#xD;
&#xD;
カタカナを使うけど意味合ってるんですか、と突っ込みたくなるようなことも。&#xD;
&#xD;
なので出演している人を見てからその番組を見るようになりました。&#xD;
&#xD;
手放しにニュースを見れる番組はゼロとぷいぷいだけです。&#xD;
(ぷいぷいはニュースのところだけ)</description>
    <dc:date>2008-06-17T21:24:26+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://ito_okashi.52campus.com/archives/article/12666.html">
    <title>amazonで本を購入。</title>
    <link>http://ito_okashi.52campus.com/archives/article/12666.html</link>
    <description>初めてamazonで本を購入しました。&#xD;
買ったものは&#xD;
&#xD;
「The memory keeper's daughter」&#xD;
&#xD;
です。&#xD;
&#xD;
内容は、&#xD;
&#xD;
&lt;span style="color:#ff9999;"&gt;&#xD;
『記憶のなかの娘を求めつづけた夫婦&#xD;
すべての始まりはたったひとつの嘘だった・・・・・・&#xD;
1964年のある大雪の夜。医師デイヴィッドは、初めてのわが子を自らの手で取り上げた。生まれたのは男女の双子。だが娘はダウン症だった―…。&#xD;
とっさに彼は、立ち会っていた看護師に、娘を施設に連れて行くよう頼み、妻には「娘は死産だった」と偽った。幼いころ、病弱な妹を亡くした彼は、母の悲しみにくれる姿が忘れられなかった。……最愛の妻を苦しませたくない……その一心でくだした決断。それが最良の判断のはずだった。だが、その嘘はやがて思いもかけぬ波紋を呼ぶ。&#xD;
赤ん坊を託された看護師は、ひそかにデイヴィッドに想いを寄せていた。彼女は行方をくらまし、障害をもつ赤ん坊をわが子として育てる決意をする……。&#xD;
こうして、ひとつの嘘が大切な家族の運命を変えていく。死んだことにした決断。それが最良の判断のはずだった。だが、その嘘はやがて思いもかけぬ波紋を呼ぶ。&#xD;
赤ん坊を託された看護師は、ひそかにデイヴィッドに想いを寄せていた。彼女は行方をくらまし、障害をもつ赤ん坊をわが子として育てる決意をする……。&#xD;
こうして、ひとつの嘘が大切な家族の運命を変えていく。死んだことにされた娘をとりまく人々の25年間を繊細な心理描写で描きだした人間ドラマ。&#xD;
口コミで爆発的に広まり、米英をはじめ、世界各国で大ベストセラーとなった長編小説。 』(amazon.jpより)&lt;/span&gt;&#xD;
&#xD;
というもの。&#xD;
&#xD;
&#xD;
英語の勉強にと本を読むことにしたのですが、続きが気になる話の方がいいとこの前読んだ本に書いてあったので、それにしたがって前々から気になっていたものにしました。&#xD;
&#xD;
届くのがたのしみなんですけど、楽しみにしすぎると経験上期待はずれなので、このことは忘れておかなければなりません。(中古なので余計に不安)&#xD;
&#xD;
郵便屋さんが来る度に気になっているようではダメです・・・。</description>
    <dc:date>2008-06-14T15:37:52+09:00</dc:date>
  </item>
</rdf:RDF>

